在全球化迅速发展的当下,跨境旅游已经成为全球文化交流与经济发展的重要驱动力。英语作为一门国际通用语言,在跨境旅游发展中发挥着重要作用。然而,由于全球文化和语言的多样性,跨境旅游中的英语翻译面临诸多难点,如目标地文化内涵与地方特色相关信息的准确传递等。
游客通过跨境旅游,不仅能够体验不同的自然风光和文化遗产,还能增进对不同文化的理解。然而,语言障碍是当前影响跨境旅游体验的主要因素之一。英语作为国际通用语言,其翻译质量会直接影响游客旅游体验与旅游地的文化传播 。在当前跨境旅游英语翻译实践中,翻译工作者面临如下翻译难点。一是文化差异。每个国家或地区都有其独特的文化传统和习俗,翻译工作者在进行英语翻译时,需要理解源语和目标语文化中的微妙差异,以防止文化误解或冒犯。例如,一些特定的表达方式或俗语在源语中具有特别含义,但在目标语中无法找到直接的对应词汇。二是专业术语。旅游英语翻译涉及许多专业术语和行话,例如各种景点的名称、酒店服务的具体内容及交通指南等。这就要求翻译工作者不仅要具备语言翻译能力,还需要对旅游行业的专业知识有深入了解。三是高质量要求。高质量的翻译不仅可以提供准确的信息,还可以提高游客满意度。误译或低质量的翻译除了会困扰游客外,还有可能对旅游目的地产生负面影响。
为了解决上述跨境旅游英语翻译的重点与难点,翻译工作者应结合文化适应性、专业知识、技术支持和高质量要求对待旅游英语文本,提升跨境旅游英语翻译质量,促进国际旅游交流和文化理解。
文化适应性翻译策略
文化适应性是指在翻译过程中,翻译工作者要考虑到目标文化的特点和习惯,对原文进行适当调整,以确保翻译内容能够被目标文化背景下的读者理解和接受。具体翻译方法包括:增译,即在翻译中增加必要的解释性内容,帮助读者理解原文中的文化背景或特定术语;减译,即去除原文中可能引起误解或不必要的信息,使翻译简洁明了;释义,即用目标文化中更为熟悉的表达方式来解释原文内容,避免直译可能带来的文化冲突。
以地名翻译为例,旅游地名的翻译并非单纯的语言符号转换,而是一种深层次的文化转译行为。因此,翻译工作者需要采取文化适应性翻译策略,深入挖掘地名背后的文化内涵,确保地名翻译的准确性和可读性。例如,南昌的“高升巷”景点,其地名来源于明朝弄臣严嵩设置的一条窄巷,当时官宦走这条窄巷送礼给严嵩以求提拔擢升,故名“高升巷”。依据这一地名背后的历史文化内涵,翻译工作者应将该地名翻译为“Promotion Lane”(令人晋升的小道),帮助游客更好地理解旅游地名中的历史文化色彩。
本地化翻译策略
本地化翻译是根据特定地区或客源市场的文化、习俗、语言习惯等特性,调整产品、服务或内容,使翻译结果符合目标受众的实际语言环境。例如,若目标市场在英国,那么在翻译中国旅游景点时,应更加强调与英国历史、文化有关联的内容,或者是已知英国游客较为感兴趣的旅游活动,如中式茶艺、书法等。此外,英语是一门全球通用语言,有多种方言和风格,这就需要翻译工作者对各种英语风格有足够的理解。例如,美国人在口语中普遍使用直接、简明的表达方式,英国人则更倾向使用婉转的表达方式。在跨境旅游翻译工作中,翻译工作者应充分考虑这些差异,以确保翻译内容能够被目标市场的游客接受。
标准化翻译策略
旅游实务涉及多领域的专业术语和行话,为了确保信息的一致性和专业性,这些术语应被标准化。为此,翻译工作者应通过旅游行业协会等渠道,与其他翻译工作者共同制定旅游实务词汇标准化翻译名录,并据此开展翻译工作。
具体包括:一是景点名称的标准化。例如,“故宫”在英语中有多种翻译,如“The Forbidden City”“The Imperial Palace”等。标准化术语的使用意味着旅游翻译业界要选择同一个标准译名,并在所有的旅游资料中统一使用,这不仅有助于提高景点的识别度,还能避免混淆和误解。二是旅游设施的标准化。在描述旅游设施时,如客房类型或餐厅服务,应使用标准化术语。例如,“双人房”应一致翻译为“Double Room”,而“全套房”可以翻译为“Suite”,确保游客在不同酒店或旅游平台查找住宿选项时,能够准确理解所提供的服务类型。此外,交通指南、餐饮服务等方面相关术语也需进行标准化翻译。
多模态翻译策略
旅游信息更新非常迅速,尤其在旅游旺季或有特殊活动时。因此,翻译工作者需要快速准确地翻译新信息,以满足游客的实时需求,这就对翻译工作者的技术应用与作品数量提出更高要求。对此,翻译工作者可以使用多模态翻译策略,即结合文字、图片、音频、视频等多种形式进行翻译,提供丰富的信息呈现方式,增强游客的理解和体验。例如,采取图文结合翻译法,在翻译文本的同时,提供相关图片或图表,帮助游客直观理解旅游信息,或者在翻译过程中导入音频和相关视频资料,制作音频导览或视频介绍,提供生动的旅游信息呈现方式。此外,翻译工作者可以使用实时翻译技术辅助翻译,利用机器翻译、语音识别等现代技术手段,提高翻译效率和准确性,满足旅游信息的实时性要求。在非实时性的旅游英语文本翻译中,翻译工作者也可以使用机器翻译软件进行初步翻译,再由人工进行校对和润色,提高翻译效率。
(王靖涵,西安外事学院副教授)